TECH-HONYAKU 翻訳の流れ 料金/支払 納期 会社概要 方針 よくある質問 お問合せ リンク
go to English page
 
航空翻訳
ロボット翻訳
自動車翻訳
IT翻訳
二輪翻訳
鉄道翻訳
半導体翻訳
環境翻訳
流体力学翻訳
熱力学翻訳
量子力学翻訳
光学翻訳
 
研究発表資料
取扱説明書
WEBサイト翻訳
同日メール翻訳
特許翻訳

TECH-HONYAKU 会社概要

 
《 会社概要 》
 
会社名  オーティーアイインターナショナルインク
会社設立日  1999年4月22日
代表  大野 知勇
所在地  〒234-0054 横浜市港南区港南台3-4-35 第一松田ビル306号
電話  045-831-9920
FAX  045-831-9921
e-mail  tomo@tech-honyaku.com
業務内容  翻訳、マーケティングサポート、輸出入(コンピュータ部品・自動車部品・
 オートバイ部品・薬品・食品 等)
 
《 沿  革 》
 
オーティーアイインターナショナルインクは、1980年に国際的な貿易商社を目指して設立され、オートバイ及び自動車用のレーシングパーツの輸入を始めました。
1988年に情報通信分野に進出し、コンピューター部品の輸入を幅広く手がけました。
1996年には輸入住宅の取り扱いを開始し、名実共に多種の商品を扱う商社に成長してきました。
その後海外商品を紹介する過程で商品説明、特徴、取り扱い等の原文を翻訳する必要性が高くなり、翻訳業務に参入しました。
訳者には、技術系のスタッフが多いので機械系、化学系、半導体、IT系の分野を数多く手がけるようになりました。
2008年5月より新しくオーテイーアイインターナショナルインクとして活動を継続しました。
 
《 基本方針 》
 
私達は正確に、迅速に、低価格で翻訳を提供することをモットーとしています。
翻訳というものは,常に色々な表現が可能です。
また、技術関係の分野では、特殊用語の訳を的確に確定し、原文の意味を論理的に理解することが翻訳者には求められます。
更に、翻訳者に求められる資質は、異文化理解能力です。
ただ辞書を見て単語を並べるのではなく、様々な国の文化をふまえて異なる表現の仕方が必要です。
その意味で弊社の翻訳者スタッフは、最低一定期間の海外在住経験が必須条件となっています。
このような基本方針に基づいて弊社の翻訳コーディネーターは、お客様のご依頼を頂いた時点で、そのご依頼原稿の翻訳に最適な翻訳者の人選を行い、定められた期間内に完了することが可能な翻訳者を選定します。
翻訳者による訳文は、翻訳プルーフリーダーが正確で、理解しやすく、自然な文であるかチェックした後に依頼者へと送られます。
 
《 翻訳スタッフ 》
 
弊社では、社内で依頼を受け付ける翻訳コーディネーター、社内翻訳者、社外翻訳者、翻訳プルーフリーダーにより依頼された原稿をプロセスします。

● 翻訳コーディネーター   2名
● 社内翻訳者兼コーディネーター   3名
● 社外翻訳者   10名
● プルーフリーダー     2名
 
 
| 航空翻訳 | ロボット翻訳 | 自動車翻訳 | IT翻訳 | 二輪翻訳 | 鉄道翻訳 | 半導体翻訳 | 環境翻訳 | 流体力学翻訳 | 熱力学翻訳 |
| 量子力学翻訳 | 光学翻訳 | 研究発表資料 | 取扱説明書 | WEBサイト翻訳 | 同日メール翻訳 | 特許翻訳 |
| 翻訳の流れ | 料金/支払 | 納期 | 会社概要 | 方針 | よくある質問 | お問合せ | リンク |